14.7.20

Tradução simultânea (short stories #235)


          Incidente da instância: o vocabulário desafina, ou a gramática não quadra com a fala. É preciso tradução simultânea. Pese embora falem o mesmo idioma. A comunicação estilhaça-se num gume de desentendimento. As palavras são devidamente silabadas, para não se perderem pelo caminho. Elas são devidamente encaixadas pela audição, que não está diminuída. Há no processo um labirinto que se torna um embaraço. A decifração das palavras em seu encadeamento é um logro. O que é entendido não corresponde ao somatório de palavras debitadas pelo emissor. Menos mal andarão as coisas se o recetor tiver a humildade de declarar, ato contínuo, não ter assimilado o sentido do proclamado. Ou se, não o dizendo de viva voz, o deixar vir ao de cima com um esgar de desentendimento que não consegue reprimir. Os veios da fala articulam-se em diferentes ondas de entendimento. É mesmo necessária a tradução simultânea. Antes que as vírgulas a destempo povoem a frase, à medida de cada hesitação que funciona como uma trombose à inteligibilidade. O idioma é o mesmo, mas a tradução simultânea não deixa de ser património exigível. Não se dirá “é melhor fazer um desenho”. A expressão é desdenhativa, como se fosse uma injúria à inteligência do recetor. Dir-se-á o seu eufemismo: tradução simultânea. Porque a capacidade hermenêutica presta-se à subjetividade. Não é desprimor. Quando se não alcança o sentido do proclamado, o tira-teimas é no interesse do recetor. (A menos que o dito pelo emissor seja enfadonho e o recetor esteja sitiado por uma voluntária letargia.) Não amesquinha ninguém. Às vezes, os melhores professores têm de explicar por outras palavras. A tradução simultânea é para que não fiquem migalhas a afear o texto dito – como se as migalhas em cima de uma folha de papel fossem limalhas ásperas que agridem o pensamento. A tradução simultânea será uma proeza se desfizer os nós que embaciavam o entendimento.

Sigur Rós, “Hoppípolla” (live Heima), in https://www.youtube.com/watch?v=KbPWi1gshzI

Sem comentários: