26.4.12

O francês não é compatível com a matemática


In http://www.vivi13.it/events/70_80_90_mp3949_8463_6856.jpg
Às vezes fico com a impressão que os franceses (lá vai estereótipo) são pouco desembaraçados. Não é por acaso que a palavra “rococó” vem de França. E que um “rococó” é complicação desnecessária do que podia ser mais vistoso se primasse pela simplicidade.
A língua também têm o seu quê de trapos. Não economizam em palavras. A língua inglesa é mais poupada. Não seja esta comparação entendida como uma desaprovação da palavra, dita ou escrita; mas se podemos ir diretos ao assunto, para que havemos de estar com rodeios ornamentados pela semântica picuinhas? Quando estudei francês na escola recordo-me das fórmulas pomposas, em jeito de despedida, nas cartas remetidas a alguém. A despedida vinha cheia de arestas. É como se essas arestas vivas fossem uma armadilha para o destinatário. Um simples adeus envolvido num demorado arrazoado é o convite para o destinatário nem sequer passar os olhos pela linha que antecede a assinatura do remetente. Não é prático.
Quando chega à contagem dos números, dir-se-ia que os linguistas de serviço estavam incompatibilizados com os matemáticos. A contagem das dezenas é a habitual até se empilharem seis delas. Daí em diante, funciona o arrevesado raciocínio francês: setenta é “soixante-dix”, oitenta é “quatre-vingts” e noventa, para tornar a complexidade ainda mais ostensiva, é “quatre-vingt-dix”.
Nunca mergulhei nas raízes etimológicas do francês e das suas transgressões à matemática. Deve haver razão atendível para parar as dezenas à sexta contagem das ditas. Os linguistas de serviço só sabiam contar até seis? Ou a aberrante reinvenção da álgebra traz consigo múltiplos encómios aos linguistas, que afinal eram matemáticos ao mesmo tempo: pois em vez de dizerem setenta, oitenta ou noventa, os nativos e falantes tinham de fazer cálculos aritméticos básicos (respetivamente: sessenta mais dez; vinte vezes quatro; e vinte vezes quatro com mais dez em cima).
Quem disse que o exercício da língua não adestra a flexibilidade mental para o cálculo matemático? Os linguistas franceses eram uns visionários. Perdiam-se nos escaninhos da porventura inútil complexidade. Mas estavam três passos à frente dos linguistas de outros idiomas, estes de costas voltadas para o cálculo.

Sem comentários: